题名:
Subtitling English-Language films for a Chinese audience   / 梁丽丝著 ,
ISBN:
978-7-306-07466-9 价格: CNY50.00
语种:
eng
载体形态:
292页 图, 肖像 21cm
出版发行:
出版地: 广州 出版社: 中山大学出版社 出版日期: 2022
内容提要:
英语电影的中文字暮翻译过程涉及复杂而独特的语言和文化转换。本研究结合不同电影种类和多个交叉学科, 对儿童电影、政治电影、女性电影、历史电影和喜剧电影的英译中字幕翻译展开个案研究, 深刻揭示出翻译学和其他学科的共生特性。本研究分析了官方的中文字幕翻译实践, 审视了不同类型的电影所关联的英国文化的复杂性和独特性, 审视了字幕翻译过程中中国文化, 尤其是中国价值观的介入与融合。研究表明, 在整个字幕翻译的动态变化发展过程中交织着多种形式和类别的转化, 既有语言、文化、政治、历史、意识形态的转化, 也有性别、性向和幽默的转换等。在英文电影的中文字幕翻译中, 电影里的英国特性和作为翻译语境的中华文化都渗透其中。 
主题词:
英语   电影影片
中图分类法:
J955 版次: 5
其它题名:
Cross-linguistic and cross-cultural transfer
主要责任者:
梁丽丝
责任者附注:
梁丽丝, 博士, 中山大学国际翻译学院博士后, 硕士生导师, 毕业于英国卡迪夫大学现代语言学院, 主攻影视传媒翻译专业。