中图分类法:
I512.064 版次:
著者:
Levenson, Robin Beth,
题名:
Acting Chekhov in translation : [ 4 plays, 100 ways /] / ,
载体形态:
xxv, 309 pages : illustrations ; 24 cm
内容提要:
"Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare--that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Why is this so? Chekhov's style models our behaviors and aspirations in the most alluring and intricate ways, unmatched in playwriting to the present day. Chekhov's plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. This unique, comprehensive study explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of 'action' from Aristotle to Adler (and beyond), and Anton Chekhov's inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters, and The Cherry Orchard are each considered from the actor's points of view, from the page to the stage. The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes; how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript"--
主题词:
Russian drama History and criticism. 19th century