|
题名:
|
莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究 / 张威著 , |
|
ISBN:
|
978-7-5203-0739-0 价格: CNY68.00 |
|
语种:
|
chi |
|
载体形态:
|
255页 图 24cm |
|
出版发行:
|
出版地: 北京 出版社: 中国社会科学出版社 出版日期: 2017 |
|
内容提要:
|
本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础, 采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述, 同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上, 在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内, 从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究, 并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻, 旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征, 从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。 |
|
主题词:
|
戏剧文学 文学翻译 英国 近代 |
|
中图分类法:
|
I046 版次: 5 |
|
主要责任者:
|
张威 著 |
|
附注:
|
本书受教育部人文社科一般项目“文学翻译作品与现代汉语--接触、影响以及制约”(14YJA740057)、辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译与现代汉语--历时语料库比较下的分析研究”(L15AYY005)、辽宁省教育厅科学研究一般项目“现代汉语‘欧化’现象的定量分析研究”(W2015354) 资助 |
|
责任者附注:
|
张威, 女, 博士, 东北大学外国语学院教授, 硕士生导师。 |